In previous posts [A Celtic Conlang |Invoke for a Tongue 1 – 2 | Druid Ritual Language 1–2–3 ] I’ve written about the inspiration and the rudiments of creating a ritual Celtic language. And one of the first obvious places to try it out is with the Druid’s Prayer.
(As a small offering, this is in partial repayment of a sacred vow to Brighid and Ogma, mentioned in “Invoke for a Tongue” above.)

June trail on Mount Ascutney to the north
The prayer’s widely known, though it hasn’t yet fulfilled the preamble it’s often given in OBOD ritual — “Let us join in the prayer that unites all Druids”. Yet the energy released just by saying those words (preamble, or prayer, or both), even if they’re not “true”, deserves a separate meditation all its own: “the truth against the world”. (In Welsh, that’s y gwir yn erbyn y byd. And it sounds good in both languages. But what is it?)
You can find a few other forms of the prayer at this link, but here’s the OBOD version I hear most often in the States, so I’ll work with it, because it’s familiar.
Grant, O Spirit, Thy protection;
And in protection, strength;
And in strength, understanding;
And in understanding, knowledge;
And in knowledge, the knowledge of justice;
And in the knowledge of justice, the love of it;
And in that love, the love of all existences;
And in the love of all existences,
the love of spirit and all goodness.
In OBOD group ritual, “Spirit” works for most of us as an acceptable choice in the first line, among other versions of the prayer that offer “God, Goddess”, etc. — one of which we may prefer for private rites. (I tend to sing the awen much more often than I offer any sort of prayer, but that’s my animism talking. As verbal as I often am, a non-verbal approach short-circuits a lot of my mental crap and attunes me more quickly than most “talky” methods can.)
With some basic knowledge of Celtic languages*, I can set myself the challenge of respecting the sensibility and intent of this prayer as I “other” it into a fledgling ritual Celtic language. For a start, I’ve got an approximate dozen words to work on, most of them nouns: all, existence, goodness, grant, justice, knowledge, love, protection, spirit, strength, the, understanding, and your (thy). And that’s not even counting the title of the prayer, which in Welsh is Gweddi’r Derwydd “Druid’s Prayer” or Gweddi’r Orsedd “Gorseth Prayer”.
One of the great gifts of this kind of David-Peterson Game-of-Thrones constructed-languages special-interest “nerdiness-on-steroids” activity is that it compels one to look very closely at the words we say year in and year out. Great gobs of assumptions, some inherited — no surprise — from Christianity, pervade the Druid’s Prayer: does Spirit grant anything in response to this prayer, and if so, under what conditions? What does “protection” mean, concretely? What kind of “strength” are we asking for? How are “knowledge” and “understanding” different? (They’re tricky to translate!) “Justice” means different things to different people — is it the same thing we mean by “equality”? Or something else? How many of us actually do “love justice” in any useful sense, if we look at the world right now as any sort of evidence? And “existences”? Is that the same thing as “anything that exists”? Then why not just say “all things”? And so on.
Now that I’ve irritated at least some of my readers in the process of unraveling this prayer, and emptied it of almost any meaning until I can answer even some of these questions for myself, let’s move on to unmaking it in another mode — everyone’s favorite torture from secondary school: grammar!
Because we’ve got a few Celtic grammatical processes to work out, too, for our language: (1) the imperative of grant, which is simply a more formal word for give; (2) the vocative or “direct address” form for spirit, rendered above as “O Spirit”, which can mutate the following noun (one of my students was named Megan; she hated that in Irish her name became, more or less, a Wegan “O Megan”); (3) any grammatical changes that happen to nouns following a possessive pronoun, here thy, or your; and (4) any changes that happen to nouns in phrases like “in protection”, or after other nouns, like “knowledge of justice”. (For those of you in the know, these are the famed Celtic mutations that bedevil the learner.)
But for the purposes of the draft below, I’m ignoring all four of these. Time for tweaking later.
Pesad an Derwidhe
Ri, a’h Isprid, do iscod;
ha’n iscod, nerth;
ha’n nerth, doithus,
ha’n doithus, gothved,
ha’n gothved, gothved cowireth,
ha’n gothved cowireth, i cared,
ha o’i cared, cared pob an bode,
ha’n cared pob an bode, cared Isprid
ha pob an mat.
This works out, more-or-less literally, to the following: Prayer of the Druids. Give, o Spirit, your shielding, and in shielding, strength; and in strength, wisdom; and in wisdom, knowledge; and in knowledge, knowledge of fairness; and in knowledge of fairness, its love, and out of its love, love of all worlds/existences, and in love of all of worlds/existences, love of Spirit, and of all goodness.
I know you have a range of reactions to this: (1) Cool! (2) Uh, what? (3) Why go to the trouble of making and teaching yourself a fake Celtic language when six real ones already exist? (4) Does Spirit care what language we use? (5) You’ve changed some of the meanings in the prayer. (6) Get a life! (7) I love this! And so on.
(1) Ah, you too suffer from the same pleasant affliction I do regarding language — this stuff is awesome, our most amazing creation ever!
(2) The tryptophan still hasn’t worn off yet. This is just a dream. You’ll wake up in a few more hours and everything will be fine. Stay away from any more turkey, though.
(3) Only six? There are several other Celtic conlangs out there. The more the better, I say. And if you want to make one, you need to know something about “real” Celtic languages. Besides, if I can speak it, and you could if you wanted, and we could pray in it, and find meaning and comfort using it, what exactly makes it fake?
(4) Yes and no. Unverified Personal Gnosis says it can swing both ways. Spirit doesn’t care, and spirits may care deeply.
(5) Meanings change every time we mean them. Take a look at the different versions of the prayer. I’m still reflecting on “God, impart Thy strength; And in strength, power to suffer; And to suffer for the truth …”
(6) I’ve had several so far, and will probably have several more.
(7) You sound like you’re a happy person in general.
I’m copying this prayer into my day-book, so that I’ll have it on hand at my bedside, and I can think and dream with it, trying it out. Already it feels more usable to me than either the English or Welsh version. And if I use it and gain benefit from it — if it sparks further development of this language for prayer and ritual — that’s a definite good, to my thinking.
/|\ /|\ /|\
*some basic knowledge of Celtic languages: If you have a gift for languages, you can pick up a linguistic knowledge of one in a handful of hours — a sense of what the basic word order is, where the complexities lie, points of potential common ground with any other language you may know, and so on. It’s like visiting a city in a foreign country with a good map and helpful suggestions from natives: an afternoon can give you a general sense of how the main streets lie, what some of the prime tourist spots are, where to eat, how to “sample” the city without pretending to the intimate knowledge only a native or long-time resident can acquire fully.